"Это секрет!"
В древние времена жил в Японии великий государственный советник по имени Каматари. Единственная дочь Каматари, Кохаку, была очень красива и добра. Она была утешением отцовского сердца, и он так любил её, что решил: если она и выйдет замуж, то за человека, чьё положение не ниже, чем положение императора. читать дальшеИдея прочно укрепилась в его голове, и он отклонил немало предложений о замужестве дочери.
Однажды во дворе дворца поднялась невиданная суматоха. Через открытые ворота вошли несколько человек, несущих знамя, на котором шёлком был вышит дракон на жёлтом фоне. Каматари сообразил, что это посланники китайского Двора с посланием от императора Косо. Император прослышал о необычайной красоте и очаровании Кохаку и решил жениться на ней. Следую обычаям Востока, предложение сопровождалось обещанием, что, когда Кохаку станет невестой императора, тот позаолит ей выбрать из своей сокровищницы всё, что угодно, и отошлёт это ей на родину.
После того как Каматари должным образом принял посланников и предоставил в их распоряжение целое крыло дворца, он вернулся к себе в покои и приказал слугам привести к нему дочь.
Когда Кохаку вошла в комнату отца, она поклонилась ему и села на белые циновки, смиренно ожидая, пока её благородный отец заговорит с ней.
Каматари сообщил дочери что он выбрал китайского императора ей в мужья, и девушка, услышав эту новость заплакала. Она была так счастлива в этом доме, а Китай так далеко от него. Но когда отец рассказал ей о том, как она будет в будущем счастлива, гораздо счастливее, чем здесь, она вытерла глаза. С удивлением Кохаку восприняла слова отца о том, что все сокровища Китая лягут к её маленьким ногам. Она обрадовалась, услышав, что сможет послать 3 драгоценности из этих сокровищ в храм Кофукудзи, где получила благословение, когда родилась.
Так что когда Кохаку покинула своего отца, она больше не сожалела ни о чём. Девушки, прислуживавшие ей, зарыдали, услышав эти новости, но успокоились, когда мать Кохаку сказала, что некоторые из них отправятся с хозяйкой.
Прежде чем отплыть в Китай, Кохаку пошла в свой любимый храм Кофукудзи и, подойдя к священному алтарю, помолилась о том, чтобы боги защитили её в пути. Она пообещала, что если молитвы её будут услышаны, то пришлёт в храм 3 самые ценные вещи из Китая.
Кохаку благополучно добралась до Китая, где её с большим великолепием встретил сам император Косо. Её детские страхи вскоре исчезли, так добр был к ней император. Он говорил ей на языке влюблённых:
- После долгих, долгих дней утомительного ожидания я сорвал цветок азалии в двлёких горах, а теперь он растёт в моём саду, и сердце моё преисполнено радостью!
Император Косо водил её из дворца во дворец, а она не знала какой из них выбрать, такие они были красивые. И за её неописуемую красоту он решил, что весь Китай и даже крестьяне, работающие на его землях, должны помнить об этом. И позвал он своих золотых дел мастеров и садовников, и приказал им сотворить такую дорогу для императрицы, о которой никогда никто не слышал во всём мире. Ступеньки должны были быть в виде золотых и серебрянных цветков лотоса; и куда бы она ни пошла - прогуляться ли под сенью деревьев, или вдоль озера,- чтобы нога её никогда не касалась простой земли; и именно с тех пор поэты, пишущие о любви в своих стихах, называли ступни возлюбленных "ступнями лотоса". Но несмотря на всё великолепие, что окружало Кохаку, она не забыла о родной земле и об обещании, данном богам в храме Кофукудзи. Однажды она робко рассказала о своём обещании императору. Император, обрадовавшийся ещё одной возможности сделать ей приятное, разложил перед ней такое количество красивых и драгоценных вещей, что казалось, будто изысканный яркий мир совершенных форм внезапно появился у её ног. Там было так много красивых вещей, что Кохаку поняла - сделать выбор будет очень сложно. В конце концов она выбрала 3 магических предмета: музыкальный инструмент, по которому ударишь лишь раз, и он будет играть, пока его не остановишь; каменную чернильницу с тушью, у которой внутри был неиссякаемый запас туши; а самым последним она выбрала прекрасный кристалл, в глубине которого, с какой стороны ни посмотри, было видно Великого Будду, едущего на белом слоне. Драгоценный камень сиял ярко, как звезда, и кто смотрел в него и видел божетсвенный лик Будды, пребывал в мире и покое.
Кохаку, налюбовавшись этими сокровищами, послала за великим воином Банко и поручила ему в целости и сохранности доставить их в храм Кофукудзи.
Корабль Банко благополучно доплыл до японских берегов. Но когда он входил в залив вдруг началась страшная буря, которая всё усиливалась. Волны бились о борт с яростью диких животных, молнии рассекали небо лишь на секунду освещая маленький кораблик, то взлетавший к небесам вместе с горой воды, то обрушивающийся в пропасть, из которй, казалось, ему не суждено выбраться.
Шторм прекратился также неожиданно, как и начался. Чья-то благая длань развела облака и расстелила голубой сверкающий ковёр на море. Первой мыслью Банко была мысль о том, всё ли в порядке с сокровищами, доверенными ему. Спустившись вниз, он нашёл и музыкальный инструмент, и чернильницу на своих местах. Но самая драгоценная вещь – Кристалл Будды – исчез. Горе Банко было так велико, что он хотел лишить себя жизни. Но, подумав, решил, что будет мудрее жить столько, сколько потребуется, чтобы найти кристалл. Он поспешил сойти на берег и доложил об этом ужасном несчастье Каматари.
Как только Каматари поведали о пропаже Кристалла Будды, его мудрый министр сообразил, что, скорее всего, Дракон, Повелитель Моря, похитил его. Для этого он и вызвал шторм, позволивший ему безнаказанно похитить сокровище.
Каматари посулил большую награду рыбакам, жившим вдоль побережья, если те смогут добыть и принести кристалл обратно. Рыбаки согласились, но после многочисленных попыток драгоценный камень всё ещё оставался у Повелителя Моря.
Вдруг Каматари, весьма недовольный, увидел бедную женщину с ребёнком на руках, которая сказала, что могла бы броситься в море и отыскать кристалл. Несмотря на то, что выглядела она очень хрупкой, речи её звучали убедительно. Сердце матери укрепляло дух женщины: она вызвалась помочь, рассчитывая, что, если она вернётся с кристаллом, в качестве награды Каматари сделает её сына самураем и его жизнь будет совсем иной, чем жалкая жизнь рыбака.
Как мы помнил, Каматари очень заботился о благополучии своей дочери, и поэтому он понял желание бедной женщины и торжественно пообещал, что, если женщина справится, он будет рад поступить с её сыном так, как она того желает.
Женщина отошла в сторону, сняла с себя верхнюю одежду, обвязалась верёвкой, за которую заткнула нож, и, отдав конец верёвки одному из рыбаков, бросилась в воду.
Сначала женщина видела перед собой лишь тусклую полосу скал, мелькание испуганных рыб и сверкающее золото песка. Внезапно под ней появились крыши дворца Дракона, огромного и величественного сооружения из кораллов, повсюду украшенных кустами разноцветных водорослей. Как огромная пагода, дворец поднимался ярус за ярусом. Женщина подплыла поближе, чтобы лучше разглядеть его, и заметила яркий свет, более яркий, чем свет нескольких лун. Это был свет Кристалла Будды, что лежал на вершине громадного здания; и со всех сторон сияющий драгоценный камень окружали стражники драконы, они крепко спали, но, казалось, следили за камнем даже сквозь сон.
Женщина подплыла к камню и молилась своим храбрым сердцем, чтобы стражники не проснулись в тот момент, когда она будет похищать сокровище. Но как только она взяла кристалл, стража проснулась; челюсти их распахнулись, а хвосты яростно взбивали воду. Не прошло и секунды, как они бросились в погоню. Чтобы не потерять кристалл, который с таким трудом ей достался, женщина поранила себя в левую грудь и вложила кристалл в кровоточащую рану. Она не издала ни звука от боли, а лишь прижала страдающую плоть рукой. Когда драконы доплыли до места, замутнённого кровью женщины, они повернули назад: морские драконы боятся вида крови.
Тогда женщина резко дёрнула верёвку, и рыбаки, сидящие на скалах и ждущие её, потащили изо всех сил. Они осторожно положили спасённую на берегу и увидели, что глаза у женщины закрыты, а из раны на груди течёт кровь. Каматари сначала решил, что женщина зря пожертвовала жизнью, но, осмотрев её, обнаружил странную рану на груди.
В этот момент она открыла глаза и, достав драгоценный камень, напомнила Каматари о его обещании, а затем умерла с улыбкой на лице в полном благоденствии.
Каматари выполнил своё обещание. Он забрал ребёнка женщины к себе и заботился о нём, как заботился бы любящий отец о своём сыне. В должное время мальчик вырос и стал мужчиной. Он был храбрым самураем, а после смерти Каматари, так же как и он, стал государственным советником. Когда ему поведали историю о самопожертвовании его матери, он возвёл храм у залива – храм в память о той, что была такой храброй и бескорыстной. Храм назвали Сидодзи, и паломники приходят сюда и чтят благородство бедной искательницы жемчуга
Какой ужасный перевод!
Однажды во дворе дворца поднялась невиданная суматоха. Через открытые ворота вошли несколько человек, несущих знамя, на котором шёлком был вышит дракон на жёлтом фоне. Каматари сообразил, что это посланники китайского Двора с посланием от императора Косо. Император прослышал о необычайной красоте и очаровании Кохаку и решил жениться на ней. Следую обычаям Востока, предложение сопровождалось обещанием, что, когда Кохаку станет невестой императора, тот позаолит ей выбрать из своей сокровищницы всё, что угодно, и отошлёт это ей на родину.
После того как Каматари должным образом принял посланников и предоставил в их распоряжение целое крыло дворца, он вернулся к себе в покои и приказал слугам привести к нему дочь.
Когда Кохаку вошла в комнату отца, она поклонилась ему и села на белые циновки, смиренно ожидая, пока её благородный отец заговорит с ней.
Каматари сообщил дочери что он выбрал китайского императора ей в мужья, и девушка, услышав эту новость заплакала. Она была так счастлива в этом доме, а Китай так далеко от него. Но когда отец рассказал ей о том, как она будет в будущем счастлива, гораздо счастливее, чем здесь, она вытерла глаза. С удивлением Кохаку восприняла слова отца о том, что все сокровища Китая лягут к её маленьким ногам. Она обрадовалась, услышав, что сможет послать 3 драгоценности из этих сокровищ в храм Кофукудзи, где получила благословение, когда родилась.
Так что когда Кохаку покинула своего отца, она больше не сожалела ни о чём. Девушки, прислуживавшие ей, зарыдали, услышав эти новости, но успокоились, когда мать Кохаку сказала, что некоторые из них отправятся с хозяйкой.
Прежде чем отплыть в Китай, Кохаку пошла в свой любимый храм Кофукудзи и, подойдя к священному алтарю, помолилась о том, чтобы боги защитили её в пути. Она пообещала, что если молитвы её будут услышаны, то пришлёт в храм 3 самые ценные вещи из Китая.
Кохаку благополучно добралась до Китая, где её с большим великолепием встретил сам император Косо. Её детские страхи вскоре исчезли, так добр был к ней император. Он говорил ей на языке влюблённых:
- После долгих, долгих дней утомительного ожидания я сорвал цветок азалии в двлёких горах, а теперь он растёт в моём саду, и сердце моё преисполнено радостью!
Император Косо водил её из дворца во дворец, а она не знала какой из них выбрать, такие они были красивые. И за её неописуемую красоту он решил, что весь Китай и даже крестьяне, работающие на его землях, должны помнить об этом. И позвал он своих золотых дел мастеров и садовников, и приказал им сотворить такую дорогу для императрицы, о которой никогда никто не слышал во всём мире. Ступеньки должны были быть в виде золотых и серебрянных цветков лотоса; и куда бы она ни пошла - прогуляться ли под сенью деревьев, или вдоль озера,- чтобы нога её никогда не касалась простой земли; и именно с тех пор поэты, пишущие о любви в своих стихах, называли ступни возлюбленных "ступнями лотоса". Но несмотря на всё великолепие, что окружало Кохаку, она не забыла о родной земле и об обещании, данном богам в храме Кофукудзи. Однажды она робко рассказала о своём обещании императору. Император, обрадовавшийся ещё одной возможности сделать ей приятное, разложил перед ней такое количество красивых и драгоценных вещей, что казалось, будто изысканный яркий мир совершенных форм внезапно появился у её ног. Там было так много красивых вещей, что Кохаку поняла - сделать выбор будет очень сложно. В конце концов она выбрала 3 магических предмета: музыкальный инструмент, по которому ударишь лишь раз, и он будет играть, пока его не остановишь; каменную чернильницу с тушью, у которой внутри был неиссякаемый запас туши; а самым последним она выбрала прекрасный кристалл, в глубине которого, с какой стороны ни посмотри, было видно Великого Будду, едущего на белом слоне. Драгоценный камень сиял ярко, как звезда, и кто смотрел в него и видел божетсвенный лик Будды, пребывал в мире и покое.
Кохаку, налюбовавшись этими сокровищами, послала за великим воином Банко и поручила ему в целости и сохранности доставить их в храм Кофукудзи.
Корабль Банко благополучно доплыл до японских берегов. Но когда он входил в залив вдруг началась страшная буря, которая всё усиливалась. Волны бились о борт с яростью диких животных, молнии рассекали небо лишь на секунду освещая маленький кораблик, то взлетавший к небесам вместе с горой воды, то обрушивающийся в пропасть, из которй, казалось, ему не суждено выбраться.
Шторм прекратился также неожиданно, как и начался. Чья-то благая длань развела облака и расстелила голубой сверкающий ковёр на море. Первой мыслью Банко была мысль о том, всё ли в порядке с сокровищами, доверенными ему. Спустившись вниз, он нашёл и музыкальный инструмент, и чернильницу на своих местах. Но самая драгоценная вещь – Кристалл Будды – исчез. Горе Банко было так велико, что он хотел лишить себя жизни. Но, подумав, решил, что будет мудрее жить столько, сколько потребуется, чтобы найти кристалл. Он поспешил сойти на берег и доложил об этом ужасном несчастье Каматари.
Как только Каматари поведали о пропаже Кристалла Будды, его мудрый министр сообразил, что, скорее всего, Дракон, Повелитель Моря, похитил его. Для этого он и вызвал шторм, позволивший ему безнаказанно похитить сокровище.
Каматари посулил большую награду рыбакам, жившим вдоль побережья, если те смогут добыть и принести кристалл обратно. Рыбаки согласились, но после многочисленных попыток драгоценный камень всё ещё оставался у Повелителя Моря.
Вдруг Каматари, весьма недовольный, увидел бедную женщину с ребёнком на руках, которая сказала, что могла бы броситься в море и отыскать кристалл. Несмотря на то, что выглядела она очень хрупкой, речи её звучали убедительно. Сердце матери укрепляло дух женщины: она вызвалась помочь, рассчитывая, что, если она вернётся с кристаллом, в качестве награды Каматари сделает её сына самураем и его жизнь будет совсем иной, чем жалкая жизнь рыбака.
Как мы помнил, Каматари очень заботился о благополучии своей дочери, и поэтому он понял желание бедной женщины и торжественно пообещал, что, если женщина справится, он будет рад поступить с её сыном так, как она того желает.
Женщина отошла в сторону, сняла с себя верхнюю одежду, обвязалась верёвкой, за которую заткнула нож, и, отдав конец верёвки одному из рыбаков, бросилась в воду.
Сначала женщина видела перед собой лишь тусклую полосу скал, мелькание испуганных рыб и сверкающее золото песка. Внезапно под ней появились крыши дворца Дракона, огромного и величественного сооружения из кораллов, повсюду украшенных кустами разноцветных водорослей. Как огромная пагода, дворец поднимался ярус за ярусом. Женщина подплыла поближе, чтобы лучше разглядеть его, и заметила яркий свет, более яркий, чем свет нескольких лун. Это был свет Кристалла Будды, что лежал на вершине громадного здания; и со всех сторон сияющий драгоценный камень окружали стражники драконы, они крепко спали, но, казалось, следили за камнем даже сквозь сон.
Женщина подплыла к камню и молилась своим храбрым сердцем, чтобы стражники не проснулись в тот момент, когда она будет похищать сокровище. Но как только она взяла кристалл, стража проснулась; челюсти их распахнулись, а хвосты яростно взбивали воду. Не прошло и секунды, как они бросились в погоню. Чтобы не потерять кристалл, который с таким трудом ей достался, женщина поранила себя в левую грудь и вложила кристалл в кровоточащую рану. Она не издала ни звука от боли, а лишь прижала страдающую плоть рукой. Когда драконы доплыли до места, замутнённого кровью женщины, они повернули назад: морские драконы боятся вида крови.
Тогда женщина резко дёрнула верёвку, и рыбаки, сидящие на скалах и ждущие её, потащили изо всех сил. Они осторожно положили спасённую на берегу и увидели, что глаза у женщины закрыты, а из раны на груди течёт кровь. Каматари сначала решил, что женщина зря пожертвовала жизнью, но, осмотрев её, обнаружил странную рану на груди.
В этот момент она открыла глаза и, достав драгоценный камень, напомнила Каматари о его обещании, а затем умерла с улыбкой на лице в полном благоденствии.
Каматари выполнил своё обещание. Он забрал ребёнка женщины к себе и заботился о нём, как заботился бы любящий отец о своём сыне. В должное время мальчик вырос и стал мужчиной. Он был храбрым самураем, а после смерти Каматари, так же как и он, стал государственным советником. Когда ему поведали историю о самопожертвовании его матери, он возвёл храм у залива – храм в память о той, что была такой храброй и бескорыстной. Храм назвали Сидодзи, и паломники приходят сюда и чтят благородство бедной искательницы жемчуга
Какой ужасный перевод!
@темы: Сказки, Япония и иже с ней