"Это секрет!"
"Азия и Африка сегодня", №6, 1983 Надеюсь, это последняя статья и больше внезапных залежей на компе я не найду
Исстари особенность родственных связей японцев, дающая о себе знать и в наши дни, состояла в том, что они предусматривали двойные узы родства, двойную систему родственной принадлежности. Во-первых, каждому "обыкновенному" японцу следовало принадлежать к своему дому - "иэ", который представлял собой большую клановую семью, включавшую наряду с родителями и деда, и бабушку по отцовской линии, и неженатых братьев, и незамужних сестёр, а также несовершеннолетних детей. Во-вторых, одновременно со своими семьями "обыкновенные" японцы принадлежали ещё и к более широкой общественной организации - "додзоку", объединявшей несколько клановых семей на основе наличия у всех них общей фамильной родословной, иначе говоря, одного общего предка по мужской линии, чья фамилия была унаследована главами указанных семей.
Фундамент этой федерации родственников составляли тесные связи "главной семьи" ("хонкэ"), то есть дома первооснователя данной фамилии, наследовавшегося его прямым преемниками - старшим сыном, старшим внуком и т.д., и "боковых семей" ("бункэ"), отпочковавшихся некогда от дома первооснователя и возглавленных его младшими сыновьями, а затем уже их внуками, правнуками и т.д. При этом связи главной семьи с боковыми строились не на равных началах, а на базе главенства первой над всеми остальными. Положение каждой из семей в рамках "додзоку" жёстко определялось неписанным кодексом социальных и этических норм поведения а обязательств.
читать дальшеИзучавший этот вопрос советский исследователь С.А. Арутюнов писал: "Глава "главной семьи" пользовался большими почестями в "боковых семьях". Он не только давал советы, но и имел решающий голос в таких делах "боковой семьи", как, например, женитьба одного из сыновей. Под Новый и в другие праздники главе семьи надлежало поднести ценный подарок. "Боковая семья" должна была помогать "главной семье" в сельскохозяйственных работах, например при пересадке риса. Различия между семьями не ограничивались этим. Положение семей зависело также и от того, когда была основана каждая из них. Семья, отделившаяся раньше, стояла выше в общесемейной иерархии и пользовалась относительными привилегиями в таких вопросах, как вопросы старшинства, распределения работ по пересадке риса и т.д.".(1)
Всё это, однако, было в прошлом. Уже в середине 70-х годов японские социологи, исследовавшие структуру и функции многосемейных фамильных организаций "додзоку", начали упоминать об их существовании лишь в связи с изучением современного быта японских крестьян. Да и то при этом необходимы стали оговорки, что в ряде деревень страны этих организаций уже вообще нет, а в тех, где они ещё имеются, их роль весьма ограниченна и расплывчата.
В наше время система родственных связей претерпела сильные изменения: распались в своём подавляющем большинстве не только "додзоку", но и их составные части - клановые дома "иэ". Семейный быт японцев перестраивается структурно на базе малых нуклеарных семей. И тем не менее в их сознании, в их взаимоотношениях всё ещё остаются весьма заметные следы прежней системы взглядов на родственные связи с присущим ей комплексом существовавших прежде моральных и этических норм поведения и обязательств. И по сей день почти все японцы держат в поле зрения большое число как близких, так и дальних родственников, которые в былые времена входили бы в их "иэ" и "додзоку". По-прежнему где-то подспудно в их умах сохраняется сознание своей принадлежности к указанному выше родственному кругу.
Хотя в целом будничные отношения с этими родственниками складываются теперь на индивидуальной основе - в зависимости от личной симпатии или антипатии их друг к другу, тем не менее большинство "добропорядочных" японцев продолжают чувствовать некоторые моральные обязательства перед людьми этого круга, даже когда контакты между ними прервались с силу объективных или субъективных обстоятельств. Подчиняясь моральному долгу, большинство японцев, например, посылают своим близким и дальним родственникам поздравления, а также подарки "сэйбо" и "тюгэн", приуроченные к традиционным праздникам в конце и середине года. Тот же моральный долг требует и теперь от японца личного и лишь в крайнем случае заочного участия в свадьбах и похоронах своих родственников. "Даже если это дальний родственник, - пишут знатоки этого вопроса Камико Такэси и Масуда Кокити, - всё равно, когда приходит извещение о его похоронах или свадьбе, родственники обязаны так или иначе участвовать в этих церемониях".
Старая традиция - так называемое "совместное родственное оплакивание усопших", когда на похоронах покойного собираются даже самые дальние родственники, - соблюдается многими семьями и в наши дни. Отличительная черта поведения японцев в подобных ситуациях состоит в их предельно формальном подходе к выполнению своего морального долга. К участию в похоронах дальнего родственника их побуждает обычно не чувство, а лишь расчётливое стремление поступать "как принято", "как положено", так, чтобы не нарушить правил этикета и не подвергнуться всеобщему осуждению. В сущности, отмечают Такэси и Кокити, на похоронные и свадебные церемонии родственники собираются зачастую не столько по зову души, сколько потому, что в таких церемониях, как им думается, "нельзя не участвовать".
Тот же формализм наблюдается и при обмене подарками. В современной Японии родственникам, особенно дальним, не требуется самим приносить подарки друг другу: заказанные ими торты, коробки с мылом, духи и тому подобные презенты доставляются обычно на дом по заказу торговыми фирмами.
И ещё одна особенность общения японцев с родственниками - это постоянное соизмерение их положения в системе родственных связей со своим собственным и соответственное исчисление по общепринятым стандартам надлежащих затрат денег, времени и энергии на контакты с тем или иным из них. "Предположим, - пишут Такэси и Кокити,- что однажды вы получаете извещение о смерти не столь близкого вам родственника. При таких обстоятельствах вы должны сразу же мысленно определить степень родственной близости умершего, установить его "ранг" и в зависимости от этого выделить надлежащую денежную сумму. В случае празднования свадьбы вы поступаете так же. В ходе обследования, проведённого одним банком среди жён-домохозяек, внимание было обращено на то, как и на основе чего определяют они ранг родственников. Обнаружилось, что денежный подарок в связи с присутствием на званом банкете в тех случаях, когда устроителями банке являлись брат и сестра, покупался на сумму в 50 тысяч иен, если это были племянник или племянница, то выделялось 30 тысяч иен, а если дальние родственники, а также сослуживцы, друзья или люди, оказавшие в своё время одолжение, то ассигновывалось 10 тысяч иен.
Во взаимоотношениях с родственниками японцам чуждо малейшее стремление к оригинальности или к индивидуализму в выражении своего внимания: чем шаблоннее оно проявляется, тем лучше; спокойнее и приятнее это и для принимающей стороны.
В существующих нормах взаимоотношений между японцами-родственниками имеется ещё одна любопытная отличительная черта - меньшая, чем в большинстве других стран, теплота и привязанность друг к другу братьев и сестёр. Японские социологи объясняют это тем, что с давних пор лишь старшие сыновья оставались наследниками отчего дома, в то время как остальные должны были после женитьбы покидать родные стены и устраивать свою жизнь самостоятельно. Дочерям же вообще приходилось по выходе замуж уживаться в другой семье. Всё это, по мнению японских социологов, привело в Японии к большей, чем за рубежом, отчуждённости в отношениях между братьями и сёстрами, к притуплению у них чувств кровной близости и солидарности. Этим отношениям присущи чаще всего не сердечность и доверительность, а деловая сухость и вежливый формализм, проявлением которого служит подмена общих дел и задушевных бесед регулярным обменом, нередко заочным, праздничными подарками, поздравительными открытками, приветственными телефонными звонками и т.д.
Влияние старых национальных традиций просматривается и в разном уровне контактов большинства японских семей с родственниками мужа и жены. Хотя внешне различия в этих контактах стали в последнее время не так заметны, как прежде, всё же, по мнению японских социологов, они весьма существенны и по сей день: с роднёй мужа общение большинства семей гораздо интенсивнее, чем с роднёй жены, а влияние родни мужа на дела семьи намного значительнее, чем влияние жёниной родни. Именно связи с роднёй мужа оказывают наиболее сильное внешнее воздействие на жизнь большинства японских семей, в то время как связи по линии жены играют второстепенную роль. Родственники мужа нередко непосредственно причастны к делам семьи, а родственники жены остаются чаще всего на положении гостей, хотя в наши дни это вовсе не исключает частых контактов жены со своей роднёй, консультаций с ней по поводу ухода за детьми и ведения домашних дел.
Сегодня, наряду с традициями во взаимоотношениях родственников у японцев начинают проявляться и веяния западного происхождения. Именно родственники составляют, например, основной контингент гостей на домашних званых обедах и ужинах европейского типа _ "хоум пати". Общественные опросы, проведённые компанией "Дэнцу", показали, что семьи, которые приглашают в дом своих родственников, насчитывают 78% всех семей, организовывающих "хоум пати". В среднем гости-родственники посещают дома этих семей 4,7 раза в год.
И ещё один новый момент: контакты с роднёй в современном японском обществе воспринимаются многими супружескими парами не столько как важное условие семейного благополучия и одна из жизненных радостей, сколько как добровольное лишь по форме, а по существу неустранимое и тягостное бремя, нести которое приходится лишь в силу потерявшего смысл традиционного морального долга. Такие настроения свойственны чаще всего молодым людям, недавно вступившим в брак, у которых число родственников после свадьбы возрастает вдвое и родственный круг теперь включает малознакомых и зачастую чуждых им по духу людей. Многочисленные новые обязанности, связанные с общением с роднёй, начинают их тяготить.
Отмечая обременительность для многих новобрачных многочисленных родственных контактов, знаток семейной жизни японцев Яэко Сёцуки в своей широко известной книге "Наставления по обрядовым церемониям", содержащей различные житейские поучения, пишет: "нередкими бывают случаи, когда семьи новобрачных, сталкиваясь с жизненными осложнениями, которые связаны с обязанностями перед родственниками, начинают с такой горечью воспринимать свою жизнь, будто видят её сквозь разбитое зеркало". Указанная книга содержит несколько разделов, специально посвящённых рекомендациям и наставлениям, призванным дать молодым японцам ориентировку в том, как надо вести себя, чтобы наладить добрые отношения с роднёй. Ниже следуют некоторые из этих рекомендаций, проливающие свет на типичные для японцев представления о нормах родственных взаимоотношений.
Важное место в книге автор отводит отношениям жены со свекровью - матерью мужа. Указывается, в частности, что "если возникли осложнения в отношениях между женой и свекровью, то мужу следует в присутствии свекрови упрекнуть жену, а не мать". Ни в коем случае не рекомендуется поступать наоборот - осуждать свекровь в присутствии жены, даже если она заведомо неправа и виновата. Потом же, оставшись с женой наедине, муж должен объяснить ей суть своего поведения. Также наедине следует ему разъяснить и свекрови, в чём она неправа.
К той же категории наставлений относится и такая заповедь: "Жена не должна вмешиваться в ссоры мужа со свекровью". В подобной ситуации ей не следует брать сторону не только супруга, но и свекрови, ибо такая поддержка никогда не доставит свекрови удовольствия. Самое лучшее, что может сделать жена в таких случаях, считает Сёцуки, - это выразить всем своим видом растерянность и озабоченность, ограничиваясь сокрушёнными покачиваниями головой и междометиями: "ну и ну!" или "ох, ох, ох!".
Существенное условие семейного благополучия автор видит в правильных взаимоотношениях семьи с роднёй жены. Основной тезис при этом сводится к следующему: "Родители жены не должны вмешиваться в дела их дочери даже с самыми добрыми намерениями", ибо вмешательство, пусть даже самое доброжелательное, это, по мнению автора, срытый источник всевозможных конфликтов. Да и невестке со своей стороны следует бдительно следить за действиями своих родителей: если, например, невестка, живущая со свёкром и свекровью, получает из отчего дома какие-либо подарки, то ей надлежит позаботиться о том, чтобы они были адресованы не на её, а на их имя.
Существенное условие добрых отношений с родственниками видит автор в сдержанном отношении невестки к братьям и сёстрам мужа. В книге подчёркивается, что " у жены нет обязанностей перед братьями мужа", ибо у японцев не принято рассматривать братьев и сестёр обоих супругов в качестве членов семьи. В этой связи рекомендуется не оставлять мужа в доме на длительный срок наедине с сестрой жены во избежание возникновения между ними "ненормальных отношений" и избегать проживания в одном доме младших братьев и сестёр супругов, приезжающих из деревень и других городов на учёбу или по иным делам, ибо их постоянное присутствие грозит охлаждением отношений между супругами.
Характерное сочетание буржуазной морали с чисто японскими понятиями об этике представляют собой наставления, касающиеся денежных и прочих материальных взаимоотношений между родственниками. Одно из важных условий семейного благополучия Я. Сёцуки видит в том, чтобы супруги избегали по возможности денежных дел с роднёй, в частности дачи и получения денег взаймы. Особенно чревато конфликтами, как считает автор, одалживание денег братьям и сёстрам жены. При всех обстоятельствах в книге рекомендуется, чтобы заём родственникам оформлялся по всем правилам отношений с посторонними лицами, включая получение расписки от того, кто берёт в долг. Настойчиво подчёркивается при этом: лучше всего вообще не давать в долг родне, а если этого не избежать, то надо ограничиваться минимальной суммой, чтобы не жалеть о её пропаже в случае, если она не будет возвращена. Тут же содержится и ещё одна рекомендация: напоминание о возврате денег, взятых в долг родственниками, следует делать не просто так, а под предлогом острой нужды в них в связи с рождением ребёнка, болезнью, свадьбой, ремонтом дома и т.п.
Не упущены в нормах взаимоотношений с роднёй и те случаи, когда родственники одалживают друг у друга одежду. "Возвращая временно взятую одежду, - гласит одна из заповедей, - надо либо приложить деньги, компенсирующие её стирку и химчистку, либо оплаченную квитанцию, если стирка и химчистка уже произведены одалживающим, либо в крайнем случае присовокупить какой-либо подарок, равный по стоимости расходам на стирку и химчистку".
В числе других наставлений обращает на себя внимание такой совет: "Если приходится просить о чём либо родственника, то при этом к нему надо проявить большее почтение, чем к постороннему лицу". Разъясняя смысл этого совета, автор книги указывает на то, что временное проживание в доме родственника и получение прочих одолжений от родни создаёт и для тех, кто оказывает одолжение и для тех, кто его принимает, ряд особых сложностей и деликатных трудностей. Они связаны с тем, что с родственников нельзя взимать такую денежную компенсацию за услуги, как с чужих людей. Поэтому-де расчёты с ними всегда сложнее и малейшее недоразумение, связанное с недомолвками, может пагубно сказаться на взаимоотношениях обеих сторон.
Таким образом, родственные связи японцев носят на себе отпечаток формализма. Преобладающим импульсом в них остаются в наши дни не индивидуальная приверженность родственников друг к другу, а соображения, связанные с моральным долгом, правилами приличия и общепринятым этикетом. В этом, несомненно, проявляются особенности национального склада японцев.
(1) С.А. Арутюнов "Современный быт японцев" М., 1968, с.43
А вот в "поучениях" от Яэко Сёцуки есть очень здравые мысли.
Исстари особенность родственных связей японцев, дающая о себе знать и в наши дни, состояла в том, что они предусматривали двойные узы родства, двойную систему родственной принадлежности. Во-первых, каждому "обыкновенному" японцу следовало принадлежать к своему дому - "иэ", который представлял собой большую клановую семью, включавшую наряду с родителями и деда, и бабушку по отцовской линии, и неженатых братьев, и незамужних сестёр, а также несовершеннолетних детей. Во-вторых, одновременно со своими семьями "обыкновенные" японцы принадлежали ещё и к более широкой общественной организации - "додзоку", объединявшей несколько клановых семей на основе наличия у всех них общей фамильной родословной, иначе говоря, одного общего предка по мужской линии, чья фамилия была унаследована главами указанных семей.
Фундамент этой федерации родственников составляли тесные связи "главной семьи" ("хонкэ"), то есть дома первооснователя данной фамилии, наследовавшегося его прямым преемниками - старшим сыном, старшим внуком и т.д., и "боковых семей" ("бункэ"), отпочковавшихся некогда от дома первооснователя и возглавленных его младшими сыновьями, а затем уже их внуками, правнуками и т.д. При этом связи главной семьи с боковыми строились не на равных началах, а на базе главенства первой над всеми остальными. Положение каждой из семей в рамках "додзоку" жёстко определялось неписанным кодексом социальных и этических норм поведения а обязательств.
читать дальшеИзучавший этот вопрос советский исследователь С.А. Арутюнов писал: "Глава "главной семьи" пользовался большими почестями в "боковых семьях". Он не только давал советы, но и имел решающий голос в таких делах "боковой семьи", как, например, женитьба одного из сыновей. Под Новый и в другие праздники главе семьи надлежало поднести ценный подарок. "Боковая семья" должна была помогать "главной семье" в сельскохозяйственных работах, например при пересадке риса. Различия между семьями не ограничивались этим. Положение семей зависело также и от того, когда была основана каждая из них. Семья, отделившаяся раньше, стояла выше в общесемейной иерархии и пользовалась относительными привилегиями в таких вопросах, как вопросы старшинства, распределения работ по пересадке риса и т.д.".(1)
Всё это, однако, было в прошлом. Уже в середине 70-х годов японские социологи, исследовавшие структуру и функции многосемейных фамильных организаций "додзоку", начали упоминать об их существовании лишь в связи с изучением современного быта японских крестьян. Да и то при этом необходимы стали оговорки, что в ряде деревень страны этих организаций уже вообще нет, а в тех, где они ещё имеются, их роль весьма ограниченна и расплывчата.
В наше время система родственных связей претерпела сильные изменения: распались в своём подавляющем большинстве не только "додзоку", но и их составные части - клановые дома "иэ". Семейный быт японцев перестраивается структурно на базе малых нуклеарных семей. И тем не менее в их сознании, в их взаимоотношениях всё ещё остаются весьма заметные следы прежней системы взглядов на родственные связи с присущим ей комплексом существовавших прежде моральных и этических норм поведения и обязательств. И по сей день почти все японцы держат в поле зрения большое число как близких, так и дальних родственников, которые в былые времена входили бы в их "иэ" и "додзоку". По-прежнему где-то подспудно в их умах сохраняется сознание своей принадлежности к указанному выше родственному кругу.
Хотя в целом будничные отношения с этими родственниками складываются теперь на индивидуальной основе - в зависимости от личной симпатии или антипатии их друг к другу, тем не менее большинство "добропорядочных" японцев продолжают чувствовать некоторые моральные обязательства перед людьми этого круга, даже когда контакты между ними прервались с силу объективных или субъективных обстоятельств. Подчиняясь моральному долгу, большинство японцев, например, посылают своим близким и дальним родственникам поздравления, а также подарки "сэйбо" и "тюгэн", приуроченные к традиционным праздникам в конце и середине года. Тот же моральный долг требует и теперь от японца личного и лишь в крайнем случае заочного участия в свадьбах и похоронах своих родственников. "Даже если это дальний родственник, - пишут знатоки этого вопроса Камико Такэси и Масуда Кокити, - всё равно, когда приходит извещение о его похоронах или свадьбе, родственники обязаны так или иначе участвовать в этих церемониях".
Старая традиция - так называемое "совместное родственное оплакивание усопших", когда на похоронах покойного собираются даже самые дальние родственники, - соблюдается многими семьями и в наши дни. Отличительная черта поведения японцев в подобных ситуациях состоит в их предельно формальном подходе к выполнению своего морального долга. К участию в похоронах дальнего родственника их побуждает обычно не чувство, а лишь расчётливое стремление поступать "как принято", "как положено", так, чтобы не нарушить правил этикета и не подвергнуться всеобщему осуждению. В сущности, отмечают Такэси и Кокити, на похоронные и свадебные церемонии родственники собираются зачастую не столько по зову души, сколько потому, что в таких церемониях, как им думается, "нельзя не участвовать".
Тот же формализм наблюдается и при обмене подарками. В современной Японии родственникам, особенно дальним, не требуется самим приносить подарки друг другу: заказанные ими торты, коробки с мылом, духи и тому подобные презенты доставляются обычно на дом по заказу торговыми фирмами.
И ещё одна особенность общения японцев с родственниками - это постоянное соизмерение их положения в системе родственных связей со своим собственным и соответственное исчисление по общепринятым стандартам надлежащих затрат денег, времени и энергии на контакты с тем или иным из них. "Предположим, - пишут Такэси и Кокити,- что однажды вы получаете извещение о смерти не столь близкого вам родственника. При таких обстоятельствах вы должны сразу же мысленно определить степень родственной близости умершего, установить его "ранг" и в зависимости от этого выделить надлежащую денежную сумму. В случае празднования свадьбы вы поступаете так же. В ходе обследования, проведённого одним банком среди жён-домохозяек, внимание было обращено на то, как и на основе чего определяют они ранг родственников. Обнаружилось, что денежный подарок в связи с присутствием на званом банкете в тех случаях, когда устроителями банке являлись брат и сестра, покупался на сумму в 50 тысяч иен, если это были племянник или племянница, то выделялось 30 тысяч иен, а если дальние родственники, а также сослуживцы, друзья или люди, оказавшие в своё время одолжение, то ассигновывалось 10 тысяч иен.
Во взаимоотношениях с родственниками японцам чуждо малейшее стремление к оригинальности или к индивидуализму в выражении своего внимания: чем шаблоннее оно проявляется, тем лучше; спокойнее и приятнее это и для принимающей стороны.
В существующих нормах взаимоотношений между японцами-родственниками имеется ещё одна любопытная отличительная черта - меньшая, чем в большинстве других стран, теплота и привязанность друг к другу братьев и сестёр. Японские социологи объясняют это тем, что с давних пор лишь старшие сыновья оставались наследниками отчего дома, в то время как остальные должны были после женитьбы покидать родные стены и устраивать свою жизнь самостоятельно. Дочерям же вообще приходилось по выходе замуж уживаться в другой семье. Всё это, по мнению японских социологов, привело в Японии к большей, чем за рубежом, отчуждённости в отношениях между братьями и сёстрами, к притуплению у них чувств кровной близости и солидарности. Этим отношениям присущи чаще всего не сердечность и доверительность, а деловая сухость и вежливый формализм, проявлением которого служит подмена общих дел и задушевных бесед регулярным обменом, нередко заочным, праздничными подарками, поздравительными открытками, приветственными телефонными звонками и т.д.
Влияние старых национальных традиций просматривается и в разном уровне контактов большинства японских семей с родственниками мужа и жены. Хотя внешне различия в этих контактах стали в последнее время не так заметны, как прежде, всё же, по мнению японских социологов, они весьма существенны и по сей день: с роднёй мужа общение большинства семей гораздо интенсивнее, чем с роднёй жены, а влияние родни мужа на дела семьи намного значительнее, чем влияние жёниной родни. Именно связи с роднёй мужа оказывают наиболее сильное внешнее воздействие на жизнь большинства японских семей, в то время как связи по линии жены играют второстепенную роль. Родственники мужа нередко непосредственно причастны к делам семьи, а родственники жены остаются чаще всего на положении гостей, хотя в наши дни это вовсе не исключает частых контактов жены со своей роднёй, консультаций с ней по поводу ухода за детьми и ведения домашних дел.
Сегодня, наряду с традициями во взаимоотношениях родственников у японцев начинают проявляться и веяния западного происхождения. Именно родственники составляют, например, основной контингент гостей на домашних званых обедах и ужинах европейского типа _ "хоум пати". Общественные опросы, проведённые компанией "Дэнцу", показали, что семьи, которые приглашают в дом своих родственников, насчитывают 78% всех семей, организовывающих "хоум пати". В среднем гости-родственники посещают дома этих семей 4,7 раза в год.
И ещё один новый момент: контакты с роднёй в современном японском обществе воспринимаются многими супружескими парами не столько как важное условие семейного благополучия и одна из жизненных радостей, сколько как добровольное лишь по форме, а по существу неустранимое и тягостное бремя, нести которое приходится лишь в силу потерявшего смысл традиционного морального долга. Такие настроения свойственны чаще всего молодым людям, недавно вступившим в брак, у которых число родственников после свадьбы возрастает вдвое и родственный круг теперь включает малознакомых и зачастую чуждых им по духу людей. Многочисленные новые обязанности, связанные с общением с роднёй, начинают их тяготить.
Отмечая обременительность для многих новобрачных многочисленных родственных контактов, знаток семейной жизни японцев Яэко Сёцуки в своей широко известной книге "Наставления по обрядовым церемониям", содержащей различные житейские поучения, пишет: "нередкими бывают случаи, когда семьи новобрачных, сталкиваясь с жизненными осложнениями, которые связаны с обязанностями перед родственниками, начинают с такой горечью воспринимать свою жизнь, будто видят её сквозь разбитое зеркало". Указанная книга содержит несколько разделов, специально посвящённых рекомендациям и наставлениям, призванным дать молодым японцам ориентировку в том, как надо вести себя, чтобы наладить добрые отношения с роднёй. Ниже следуют некоторые из этих рекомендаций, проливающие свет на типичные для японцев представления о нормах родственных взаимоотношений.
Важное место в книге автор отводит отношениям жены со свекровью - матерью мужа. Указывается, в частности, что "если возникли осложнения в отношениях между женой и свекровью, то мужу следует в присутствии свекрови упрекнуть жену, а не мать". Ни в коем случае не рекомендуется поступать наоборот - осуждать свекровь в присутствии жены, даже если она заведомо неправа и виновата. Потом же, оставшись с женой наедине, муж должен объяснить ей суть своего поведения. Также наедине следует ему разъяснить и свекрови, в чём она неправа.
К той же категории наставлений относится и такая заповедь: "Жена не должна вмешиваться в ссоры мужа со свекровью". В подобной ситуации ей не следует брать сторону не только супруга, но и свекрови, ибо такая поддержка никогда не доставит свекрови удовольствия. Самое лучшее, что может сделать жена в таких случаях, считает Сёцуки, - это выразить всем своим видом растерянность и озабоченность, ограничиваясь сокрушёнными покачиваниями головой и междометиями: "ну и ну!" или "ох, ох, ох!".
Существенное условие семейного благополучия автор видит в правильных взаимоотношениях семьи с роднёй жены. Основной тезис при этом сводится к следующему: "Родители жены не должны вмешиваться в дела их дочери даже с самыми добрыми намерениями", ибо вмешательство, пусть даже самое доброжелательное, это, по мнению автора, срытый источник всевозможных конфликтов. Да и невестке со своей стороны следует бдительно следить за действиями своих родителей: если, например, невестка, живущая со свёкром и свекровью, получает из отчего дома какие-либо подарки, то ей надлежит позаботиться о том, чтобы они были адресованы не на её, а на их имя.
Существенное условие добрых отношений с родственниками видит автор в сдержанном отношении невестки к братьям и сёстрам мужа. В книге подчёркивается, что " у жены нет обязанностей перед братьями мужа", ибо у японцев не принято рассматривать братьев и сестёр обоих супругов в качестве членов семьи. В этой связи рекомендуется не оставлять мужа в доме на длительный срок наедине с сестрой жены во избежание возникновения между ними "ненормальных отношений" и избегать проживания в одном доме младших братьев и сестёр супругов, приезжающих из деревень и других городов на учёбу или по иным делам, ибо их постоянное присутствие грозит охлаждением отношений между супругами.
Характерное сочетание буржуазной морали с чисто японскими понятиями об этике представляют собой наставления, касающиеся денежных и прочих материальных взаимоотношений между родственниками. Одно из важных условий семейного благополучия Я. Сёцуки видит в том, чтобы супруги избегали по возможности денежных дел с роднёй, в частности дачи и получения денег взаймы. Особенно чревато конфликтами, как считает автор, одалживание денег братьям и сёстрам жены. При всех обстоятельствах в книге рекомендуется, чтобы заём родственникам оформлялся по всем правилам отношений с посторонними лицами, включая получение расписки от того, кто берёт в долг. Настойчиво подчёркивается при этом: лучше всего вообще не давать в долг родне, а если этого не избежать, то надо ограничиваться минимальной суммой, чтобы не жалеть о её пропаже в случае, если она не будет возвращена. Тут же содержится и ещё одна рекомендация: напоминание о возврате денег, взятых в долг родственниками, следует делать не просто так, а под предлогом острой нужды в них в связи с рождением ребёнка, болезнью, свадьбой, ремонтом дома и т.п.
Не упущены в нормах взаимоотношений с роднёй и те случаи, когда родственники одалживают друг у друга одежду. "Возвращая временно взятую одежду, - гласит одна из заповедей, - надо либо приложить деньги, компенсирующие её стирку и химчистку, либо оплаченную квитанцию, если стирка и химчистка уже произведены одалживающим, либо в крайнем случае присовокупить какой-либо подарок, равный по стоимости расходам на стирку и химчистку".
В числе других наставлений обращает на себя внимание такой совет: "Если приходится просить о чём либо родственника, то при этом к нему надо проявить большее почтение, чем к постороннему лицу". Разъясняя смысл этого совета, автор книги указывает на то, что временное проживание в доме родственника и получение прочих одолжений от родни создаёт и для тех, кто оказывает одолжение и для тех, кто его принимает, ряд особых сложностей и деликатных трудностей. Они связаны с тем, что с родственников нельзя взимать такую денежную компенсацию за услуги, как с чужих людей. Поэтому-де расчёты с ними всегда сложнее и малейшее недоразумение, связанное с недомолвками, может пагубно сказаться на взаимоотношениях обеих сторон.
Таким образом, родственные связи японцев носят на себе отпечаток формализма. Преобладающим импульсом в них остаются в наши дни не индивидуальная приверженность родственников друг к другу, а соображения, связанные с моральным долгом, правилами приличия и общепринятым этикетом. В этом, несомненно, проявляются особенности национального склада японцев.
(1) С.А. Арутюнов "Современный быт японцев" М., 1968, с.43
А вот в "поучениях" от Яэко Сёцуки есть очень здравые мысли.
@темы: Япония и иже с ней, статья