Раз уж речь зашла о равках, то немного о 551 главе.
Уджи-Гинтоки-дон и Хиджиката-спешл - это кат




Как ни крути, а Кацура умеет метко оперировать понятиями и показывать факты под нужным углом
он говорит не "восстание", а "революция", так что Шинсенгуми и Мацудайра, которые раньше боролись с "повстанцами", теперь стали "символами революции". Фразы сразу приобретают другой оттенок. Местами ироничный)
В целом перевод, конечно, оставляет желать лучшего. Странное построение предложений и непонятные обороты (хотя и профессиональные переводчики часто страдают буквализмом, чего уж там; но все же можно переводить так, чтобы не возникало всяких паланкинов и "увидимся в Рассвете"), канцелярщина и пресловутое "люди так не говорят". Но это еще ладно, самое странное начинается, когда переводчики додумывают фразы, которых в оригинале нет и в помине. Суть художественного перевода все-таки не в том, чтобы украсить слова автора собственными художественными изысками: это не только усложняет восприятие, но и может исказить характер персонажа. К примеру, Кацура - в переводе он разговаривает то как пацан с района (когда я пролистывала ридмангу в прошлый раз, то видела что-то вроде "свалить под шумок" в его исполнении), то как на фреймах выше. "Сломя голову бросились в пасть смерти", "заставивших их преклонить колени" - он не говорит ничего такого, на самом деле там "Кондо и Мацудайра, которых вы спасли" и "мятежники, подорвавшие авторитет бакуфу". Кацура говорит старомодно (впрочем, для 19 в., пусть и альтернативного, вполне нормально
), но не высокопарно, это стереотипная речь самураев Эдо, как в фильмах жанра дзидайгеки, формальная (именно в плане четкости формы и произношения, не путать с "вежливым" языком), жесткая и без витиеватостей.
Остальная красоты - по ссылке и там продолжение банкета в комментах. Для всех, кому нравится Сого - просто песТня.