"Это секрет!"
В VI - V вв. до н.э. был создан "Ши цзин", что в переводе означает "Канон песен" или "Канон стихов". Цзин - это книга, которая стала каноном, а ши - стихотворение, как правило, органически связанное с музыкой.
Согласно версии, представленной Сыма Цянем (145 - 86 гг. до н.э.) в "Исторических записках", "Ши цзин" составлен Конфуцием. Однако каноноведы XIX полагают, что Конфуций мог быть только редактором, перестроившим структуру памятника, выправившим его музыкальную часть и использовавшим его как учебное пособие для своих учеников.
Перевод стихов В.П. Абраменко
Восторг и вдохновение
Восторг вдохновения всюду царит,
Дух воина в пляске хочу передать.
Как только поднимется солнце в зенит,
Так встану чуть выше и буду плясать.
читать дальше
Наслаждаясь уединением
Ручей в тени - уединения волшебник,
О, сколько чувств в тебе, мой ласковый отшельник!
Один ты спишь, встаёшь, удачу словом манишь,
Навеки Небу поклянись, что не обманешь.
читать дальше
Княжна-красавица
Стройна, высока, ты волшебна как звёздная ночь,
Под лёгкой одеждой парча золотая видна.
Ты славного циского князя достойная дочь
И вэйскому князю отныне навеки жена.
Престола наследнику будешь ты младшей сестрой,
Князь синский сестру твою старшую выбрал женой,
Сам таньский владыка твой зять, сановитый собой.
читать дальше
Иволга
Иволга, иволга, певчая птица,
На шелковицу мою не садись.
Собраны зёрна к крупице крупица,
Ты их не клюй, над зерном не кружись.
В этой стране все живут по-иному,
Счастье найти мне они не дают.
Что же, обратной дорогою к дому
Я возвращусь и найду там приют.
читать дальше
Согласно версии, представленной Сыма Цянем (145 - 86 гг. до н.э.) в "Исторических записках", "Ши цзин" составлен Конфуцием. Однако каноноведы XIX полагают, что Конфуций мог быть только редактором, перестроившим структуру памятника, выправившим его музыкальную часть и использовавшим его как учебное пособие для своих учеников.
Перевод стихов В.П. Абраменко
Восторг и вдохновение
Восторг вдохновения всюду царит,
Дух воина в пляске хочу передать.
Как только поднимется солнце в зенит,
Так встану чуть выше и буду плясать.
читать дальше
Наслаждаясь уединением
Ручей в тени - уединения волшебник,
О, сколько чувств в тебе, мой ласковый отшельник!
Один ты спишь, встаёшь, удачу словом манишь,
Навеки Небу поклянись, что не обманешь.
читать дальше
Княжна-красавица
Стройна, высока, ты волшебна как звёздная ночь,
Под лёгкой одеждой парча золотая видна.
Ты славного циского князя достойная дочь
И вэйскому князю отныне навеки жена.
Престола наследнику будешь ты младшей сестрой,
Князь синский сестру твою старшую выбрал женой,
Сам таньский владыка твой зять, сановитый собой.
читать дальше
Иволга
Иволга, иволга, певчая птица,
На шелковицу мою не садись.
Собраны зёрна к крупице крупица,
Ты их не клюй, над зерном не кружись.
В этой стране все живут по-иному,
Счастье найти мне они не дают.
Что же, обратной дорогою к дому
Я возвращусь и найду там приют.
читать дальше