09:58

"Это секрет!"
20.01.2010 в 15:03
Пишет  Night:

Художественным переводчикам
Не удержусь и процитирую. Девчонки из James-FM (так называется засекреченное сообщество нашей институтской группы Вконтакте) жгут напалмом.



А вот дополнение от Лизы Ш.:

По реке плывёт топор
Из села Кукуева.
Ну и пусть себе плывёт,
Железяка х*ева.

Перевод

И, раз уж к слову пришлось, вот вам еще забавный переводческий эксперимент.)

"К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
читать дальше

URL записи

@настроение: Мне нужна тема "Невыносимо прекрасное" для такого

@темы: русский язык, Веселое

Комментарии
28.03.2010 в 10:42

"Я падал в бездну, и бездна шептала мне: "Проснись, в тебе нет веры, чтобы падать не вверх, а вниз" (Вильям Борз)
Гоголевская цитата :five:
28.03.2010 в 16:03

With a crew of drunken pilots, Were the only airship pirates!
Обалденно)
28.03.2010 в 22:23

Сонное голодное добро
О, спасибо за историю про лапти! Я ее искала достаточно давно: в свое время где-то вычитала, а потом захотела найти, но так и не сумела. Можно утащить к себе?
30.03.2010 в 00:00

"Это секрет!"