Перевод со старояпонского Н. Конрада
"Классическая японская проза XI-XIV вв." - М.: Худож.лит., 1988
OCR: Аркадий Максимов



Раздел первый



I

Струи уходящей реки... они непрерывны; но они -- все не те же, прежние воды. По заводям плавающие пузырьки пены... они то исчезнут, то свяжутся вновь; но долго пробыть -- не дано им. В этом мире живущие люди и их жилища... и они -- им подобны.
В "перлами устланной" столице вышки на кровлях рядят, черепицами спорят жилища людей благородных и низких. Века за веками проходят -- и нет им как будто конца... но спросишь: "Так ли оно в самом деле?" -- и домов, с давних пор существующих, будто так мало: то -- в прошлом году развалились, отстроены в новом; то -- был дом большой и погиб, превратился в дом малый. И живущие в них люди -- с ними одно: и место -- все то же; и людей так же много, но тех, кого знаешь еще с давней поры, средь двух-трех десятков едва наберется один или двое. По утрам умирают; по вечерам нарождаются... -- порядок такой только и схож что с пеной воды.
Не ведаем мы: люди, что нарождаются, что умирают... откуда приходят они и куда они уходят? И не ведаем мы: временный этот приют -- ради кого он сердце заботит, чем радует глаз? И сам хозяин, и его жилище, оба уходят они, соперничая друг перед другом в непрочности своего бытия... и зрелище это -- совсем что роса на вьюнках: то -- роса опадет, а цветок остается; однако хоть и останется он, но на утреннем солнце засохнет; то -- цветок увядает, а роса еще не исчезла; однако хоть не исчезла она, вечера ей не дождаться.
читать дальше