читать дальшеПётр I писал своему послу:
«В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела вразуметь невозможно; того ради впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Проблема засорения русского языка появилась не вчера.
В 70-ые годы XX века В. Славкин написал фельетон «Крик души»:
«Начальнику ЖЭК №5 от жильца квартиры №37 Селимонова К.П. Заявление. Пишу вам второй раз, сколько можно. В последнее time совсем доконали соседи своей звукоизоляцией… Наша life дала трещину. В моей family началось натуральное медицинское заболевание по нервам – заговариваемся. Встанешь morning, голова полна не наши words, а днём эти выражения из нашего рта так и лезут. Скажите соседям, пусть перестанут хулиганить at night. Help me! А то хана. Отец family трёх people Selimonoff K.P.»
Шишков А.С., президент Российской академии наук и министр просвещения первой четверти XVIII века, предложил радикальное решение проблемы заимствований – полностью их заменить русскими образованиями:
Биллиард – шарокат
Галоши – мокроступы
Фортепиано – тихогромы
Атмосфера – мироколица
Эгоист – себятнок
У ребят было некислое воображение
В это время появились пародийные фразы, выдержанные в шишковском стиле, например: «Хорошилище идёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах»; что в переводе на общепринятый язык означало "Франт идёт по бульвару из цирка в театр в калошах".
По подсчётам лингвистов, в разные исторические периоды общее количество заимствованных слов было от 10 до 25% всей лексики. Многие из них стали привычными и родными.
Например:
Изба, котёл, хлев, холст пришли из немецкого;
Лохань, кровать, кукла, тетрадь – из греческого;
Ботинок, котлета, салат, суп – из французского;
Зонтик, матрос, тюк, шторм – из голландского;
Армяк, аршин, башмак, деньги, казак, сундук – из тюркских языков.
Заимствовались не только слова, но и фразеологизмы. В русский язык пришло немало фразеологизмов из старославянского языка (в поте лица, глас вопиющего в пустыне, нет пророка в отечестве своём), а также из других языков:
«Время – деньги». Восходит к английскому: Time is money.
«Вот где собака зарыта» Перевод с немецкого Da ist der Hund begraben
«Соломенная вдова (вдовец) – Женщина (мужчина), временно оставшаяся (-ийся) без мужа (жены) или не живущая (-ий) со своим супругом (-ой). От немецкого Die Strohwitwe и der Strotwerhwi соответственно.
«Золотая середина» Перевод латинского Aurea mediocritas
«Лучше поздно, чем никогда» тоже латынь Potius sero guam nunguam
«О мёртвых или хорошо, или ничего» Опять латынь De mortius aut bene aut nihil
«Игра не стоит свеч» - Первоначально это выражение означало: выигрыш так мал, что не окпает стоимости свечей, сгоревших во время игры в карты. Восходит к французскому Le jeu ne vaut pas la chandelle
«Сидеть между двух стульев» Перевод с француского Etre assis entre deux chaises
«Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним» - Впервые это выражение употребил француский писатель Ж-П. Флориан (1755 – 1794) в своей басне «Два крестьянина и туча» Rira bien gui rira le dernier.
Вспомнить бы теперь откуда я это выдрала