цельностыренное из комнаты отдыха на проффоруме)) Подарок для пап своими руками. Вот что получилось из вроде бы простой задачи - вылепить пушку в честь 23 февраля. Снято в детском садике в Набережных Челнах. Детишкам по 3 годика. Родители были в экстазе, когда пришли забирать своих детей из сада
История про Шванвича Как-то, давненько уже, Юра Слюсарев, профессор кафедры зоологии беспозвоночных СПбГУ, рассказал мне чудесную историю. Она – про заведующего кафедрой энтомологии того же университета Бориса Николаевича Шванвича. Сегодня эта история как-то сама собой всплыла в голове и плотно там застряла. Пришлось произвести раскопки в сети. Биография Шванвича и прочее. Не всё там стыкуется с тем, что я услышал раньше, но, похоже, это моя спитая память сделала пару поправок. Буду опираться на то, что запомнил из рассказа, а не на то, что вычитал. Легенда такова. 1942-й год. Зима. Война в разгаре. Немцы прут вперёд. В ставке верховного главнокомандующего – плановое совещание. Напоследок обсуждаются противные и не очень понятные присутствующим маршалам и генералитету вопросы. Маскировка. Нет, генералы кое что знают о маскировке – зимой – белые халаты, летом – хаки. Но у немцев всё как-то интереснее. Их аэродромы – не слишком заметны с воздуха, а танки – зачем-то, пятнистые и полосатые, как и форма обмундирования в некоторых подразделениях и частях. Товарищ Сталин требует, чтобы маскировкой занялись срочно и вплотную, и не абы как, а строго научно, с серьёзным обоснованием. Мол, мысль о том, что зелёное на зелёном – незаметно, не канает. Это и ежу ясно. Нужно что-то более универсальное. Сталин раздражён. Стучит трубкой по столу. Требует немедленных действий. Генералы чешут затылки. Предлагают копировать маскировку противника. Верховный в ярости. Ему нужен принцип и ясность. Как это работает и почему. И кто сможет этим заняться? Осторожно пискнув горлом, слово берёт какой-то свежеиспечённый генералишко. Он – из интеллигентов. Может, родители учёные, а, может, и сам, в прошлой жизни науку успел подвигать. Генерал робко и путано докладывает, что в Ленинградском университете был такой профессор Шванвич. Так вот он, в своё время, возглавлял кафедру энтомологии, пока её не разогнали в начале тридцатых, и занимался покровительственной окраской крыльев бабочек. Может, он на что сгодится? Сталин неопределённо хмыкает и требует срочно, сегодня же, привезти в Москву этого шванвича и доставить прямо к нему. Генералы облегчённо подрываются со стульев и бегут исполнять приказание. Козёл отпущения найден. Даже два. Потому что инициатива, сами понимаете… Звонок в Саратов, куда эвакуирован университет. Никакого Шванвича там нет и не было. Кто-то говорит, что он остался в Ленинграде. А там сейчас, ясное дело, блокада. Спецрейс готов через двадцать минут. Самолёт летит в блокадный город. Шванвича находят дома, в постели. Он уже не встаёт. Куриный бульон в энтомолога заливают прямо в самолёте. Ночью он уже у Сталина. Главнокомандующий недоверчиво вглядывается в заросшее лицо доходяги-профессора и излагает суть задачи. Немного оклемавшийся Шванвич внимательно слушает и, похоже, даже что-то понимает. - Ну, что, профэссор, сможэщь помочь армии и фронту? - Смогу, - сипит в ответ Шванвич. - Что тэбе для этого нужно, профэссор? - Три дня и два художника… Через три дня Борис Шванвич докладывает перед всей Ставкой. Он избегает таких мудрёных слов, как «мимикрия» и «принцип стереоморфизма». Всё просто, элегантно и доступно. Основа концепции, если в двух словах – выступающее и высветленное красить в тёмное, затенённое и вогнутое – высветлять. Остальное – детали. Художники, под руководством Шванвича, уже всё проиллюстрировали. По сезонам и временам года. Для наглядности на столе стоят объёмные гипсовые модели, раскрашенные так, что их форма совершенно разваливается и уплощается. Шванвич говорит про «расчленяющий эффект» и про общие закономерности маскировки. Генералы и маршалы сидят с распахнутыми ртами. Год спустя, Шванвич снова на приёме у Сталина: - Проси, что хочэщь, профэссор… Хорошо поработал. Шванвич задумывается буквально на секунду: - Хочу кафедру энтомологии. Она была. Но теперь её нет.
С 1944-го по 1955-й, почти до самой смерти, Борис Шванвич заведовал своей любимой кафедрой. К вопросу о том, снится ли Чжоу, что он бабочка, или бабочке снится, что она – Чжоу, он, вполне сознательно, добавил некоторые нюансы. Похоронен на Большеохтинском. На могиле - памятник с изображением плана строения рисунка крыльев дневных бабочек. И – ни одного танка. А он – танк, там есть. Просто – не виден.
Большой адронный коллайдер начинает оправдывать надежды учёных. Сегодня гигантская установка наконец-то начала стабильно работать. С её помощью учёные надеются в ближайшие два года получить важнейшие данные о строении материи.
День отвратительный. Пока ехала на работу было ещё ничего, просто на "Комсомольской"-кольцевой объявляли об отсутствии движения на Сокольнической линии. Доехав до работы услышала в форме сплетни сообщение о взрыве на станции "Кузнецкий мост", попыталась переубедить, сославшись на технические неисправности в метро на выходных. Когда села с первой чашкой чая уже точно знала о двух взрывах. Получилось, что когда я спустилась в метро - взрыв произошёл на "Лубянке", а когда шла попить чайку - на "Парке культуры".
Всем нерусским в столице сейчас будет не сладко. Особенно женщинам. Особенно в метро.
Правильный вклад: Банк должен состоять в ССВ (система страхования вкладов). Не размещать более 100 тысяч рублей на каждого члена семьи в одном банке. По возможности выбирать долгосрочный вклад - от года и дольше. Выбирать такой вклад, где проценты или снимаются, или причисляются к основной сумме в течение всего срока. Тогда в случае банкротства вернут сумму с процентами на день отзыва лицензии. Предпочтительнее рублёвые вклады. Доходность выше и нет рисков, связанных с резкими скачками курса. Помните: налог на проценты по вкладам удерживается в том случае, если процентная ставка по вкладу в рублях превышает ставку рефинансирования на пять пунктов. Для вкладов в иностранной валюте налог удерживается при превышении процентной ставки свыше 9% (35% на полученную сверхприбыль). Стоит поискать вклад, где процент не самый высокий, но начисляется каждый месяц к основной сумме (т.н. капитализация)
Вопрос не даёт мне покоя: был бы Северус Снейп столь же популярен, если бы его сыграл не Алан Рикман?
В большинстве рисунков (про фики говорить не стану, ГП-фандом от меня далёк безумно) рисуют-то именно Рикмана, а не Снейпа-по-Роулинг. А вот если бы Ро выбрала на роль сальноволосого кошмара Гаррика кого-то менее харизматичного?
Судья объявил перерыв, чтобы пересмотреть самые зрелищные моменты поединка в замедленном исполнении приглашёнными актёрами.
АПД Но противнику не помогло. Выдержка из хроники сражения на арене: Fcccc на коленях. Тацинарис салютует куда-то вверх! Победитель получает золотой кирпич для храма и 1616 монет. Впервые встретился активно играющий на арене бог. Забавно, но к середине боя уже хотелось его немного того...
Художественным переводчикам Не удержусь и процитирую. Девчонки из James-FM (так называется засекреченное сообщество нашей институтской группы Вконтакте) жгут напалмом.
А вот дополнение от Лизы Ш.:
По реке плывёт топор Из села Кукуева. Ну и пусть себе плывёт, Железяка х*ева.
Down the river drifts an axe From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron.
И, раз уж к слову пришлось, вот вам еще забавный переводческий эксперимент.)
"К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины. Переводчики, получив текст, приступили к работе. читать дальшеЕсли в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина. Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила. В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия». Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины. Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по‑настоящему только начинались. Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин. На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее "занимался болтовней" на конкретное "хвастал своими мнимыми подвигами". Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение — фрукты, "выбрасывала ругательства" скорректировал как "выбрасывала нехорошие штуки", выражение "хвастал своими мнимыми подвигами" передал английской идиомой "бил в литавры". Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг. Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! "Бил в литавры" совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам! Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще — старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а "женский восторг" заменило краткое и исчерпывающее "восторженно". Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д. И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в следующие строки: Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам." (Э. Вартаньян, "Путешествие в слово")
Годвилль стал самым большим и интересным событием последней недели))) До чего забавная фигня, словами не опишешь. Очередная загадка: раньше характер у моей героини был нейтральный, а теперь пишут "беззлобный". Чует моё сердце - после следующего похода на арену перейдём мы в злые персонажи.
Согласна с комментарием: А Михалков хитер, мало того, что сначала заплатил Лебедеву, чтобы тот сделал фотожабы, так теперь ещё и типо подает в суд. Все это маркетинг чистой воды, фильм видать херня.
Ещё один пример амбивалентности русского мышления И - того, что из песни слов не выкинешь, она иначе другой становится. По крайней мере, половина пословиц изменила свой смысл с утратой своего окончания.
* Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет; * Бедность - не порок, а вдвое хуже; * Везёт как субботнему утопленнику - баню топить не надо; * Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит; * Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить; * Гол как сокол, а остёр как топор; * Голод не тётка, а мать родная; * Голод не тётка, пирожка не поднесёт; * Губа не дура, язык не лопата; * Два сапога пара, да оба левые; * Два сапога пара, да оба на одну ногу; * Девичий стыд – до порога: переступила и забыла; * Дело мастера боится, а иной мастер дела; * Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку; * Дураку хоть кол теши - он своих два ставит; * За битого двух небитых дают, да не больно-то берут; * За двумя зайцами погонишься - ни одного кабана не поймаешь; * Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт; * И делу время, и потехе час; * Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит; * Кто старое помянет - тому глаз вон, а кто забудет - тому оба; * Курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в помёте; * Лиха беда начало, есть дыра, будет и прореха; * Молодые бранятся - тешатся, а старики бранятся – бесятся; * На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай; * Не всё коту масленица - будет и пост; * Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит; * Новая метла по-новому метёт, а как сломается - под лавкой валяется; * Один в поле не воин, а путник; * От работы кони дохнут, а люди – крепнут; * Палка - о двух концах, туда и сюда бьёт; * Повторенье - мать ученья, утешенье дураков; * Повторенье - мать ученья, и прибежище для лентяев; * Пьяному море по колено, а лужа - по уши; * Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метёна; * Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой; * Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит; * С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься; * Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда; * Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт; * Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет; * Тише едешь - дальше будешь, от того места, куда едешь; * У страха глаза велики, да ничего не видят; * Ума палата, да ключ потерян; * Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска; * Чудеса в решете: дыр много, а выскочить некуда; * Шито-крыто, а узелок-то тут; * Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет; * Язык мой - враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.