Известно, что китайцы пишут иероглифами. Но иероглифами их письменность, похоже, называем только мы. По-английски китайские иероглифы называются идеограммами (ideogram). Идеограммы можно перевести с греческого как «смыслобуквы». А иероглифы, тоже по-гречески, означают «священные письмена».
Похоже, в английском языке иероглифами называют только египетские иероглифы. Википедия говорит, что в Древнем Египте иероглифы назывались «божественными словами». Ну а китайские — какие они божественные? Миллионы людей используют их каждый день.
Китайские иероглифы по-китайски называются 漢字 (по-китайски «ханьцзы», по-японски «кандзи»). Первый знак «хань» означает «китайский», второй означает «символы, буквы». То есть просто «китайские буквы». Получается, что и японцы, и корейцы, и даже сами китайцы называют иероглифы китайской грамотой. Есь и другое объяснение. Ведь 汉字 - это “ханьские знаки”, т.е. слова национальности 汉, самой многочисленной национальности в Китае (~90% населения). Так уж заведено, что под “китайцами” обычно имеется ввиду ханьцы. Но “китаец” - это гражданин Китая.
Полумиф 1. Китайский иероглиф изображает слово. Это было верно примерно три тысячи лет назад. Когда иероглифика только создавалась, китайский язык был языком моносиллабическим, то есть все его слова были односложными. Поэтому изначально существовало чёткое равенство «иероглиф=слово=слог». дальше!
Полумиф 2. Иероглифы развились из рисунков и являются упрошенным изображением предмета или символа. Это верно, но в отношении всего лишь 4-5% иероглифов. Действительно, первые иероглифы представляли из себя рисунки-пиктограммы (так зарождалась письменность повсеместно). До сих пор в некоторых иероглифах угадывается их «рисуночное происхождение»: 人 жэнь человек или 木 му дерево. Однако довольно быстро обнаружилось, что все мыслимые предметы не перерисуешь. совсем далеко
Целиком: Китайская грамота раз , она же - два
еще о ссылках, корейский:
russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_1_1.jsp
www.pacific-etc.com/Korean-lang.html
www.langintro.com/